Наш мир

«ПИПИ СЯ»: ГРОЗНО, НЕЖНО, ВКУСНО

12 мая 2017, 10:26


«ПИПИ СЯ»: ГРОЗНО, НЕЖНО, ВКУСНО

Разноязыкая планета

Китайцы на всенародном интернет-голосовании выбрали имя своему «суперавианосцу». Итоги китайцев весьма порадовали: боевой корабль получил имя и грозное, и нежное, и… вкуснейшее. Но весьма игривое, если его слышит русскоязычный человек. Как сообщает гонконгское издание South China Morning Post, авианосцу дали имя рака-богомола 皮皮虾 (pipixia). На русский оно транскрибируется как «Пипи Ся». Этот рак, кстати, является известным деликатес китайской национальной кухни.

Комментируя результаты референдума, SCMP сообщила, что вариант «Пипи Ся» набрал 1,37 млн голосов. А само название «Пипи ся́» впервые прозвучало на пресс-конференции спикера минобороны Китая Яна Юйжина. Военный уточнил, что авианосец получит официальное название «после ввода его в эксплуатацию».

Мимоходом гонконгская газета сообщила, что в интернет-опросе кроме «Пипи Си» значительное количество голосов провокационный «Тайвань», а также «Сунь Укун» – так звали «царя обезьян», героя классического китайского романа.

Кстати, когда Украина «за копейки» продала Китаю бывший советский тяжёлый авианесущий крейсер «Варяг», после демонтажа ударного вооружения получился авианосец. И по доброй китайской традиции этот боевой корабль назвали незатейливо – «Проект 001А». Дело в том, что китайские военные очень любят именно цифровые наименования своих танков, самолётов и ракет. Например, китайский аналог ПАК ФА Т-50 называется J-20, а танки НОАК описываются как «типы» 96, 99…

А что касается имени «Пипи Ся»…

«Это не первый случай с названиями. Для китайцев это ничего такого не значит, для них это обычное имя рака. Ну, все равно, что мы бы смеялись над названием «Моллюск», – поделился с Pravda.Ru капитан второго ранга Каспийской флотилии в отставке Алексей Комаров

«Помню, что в 1983 году был прецедент с переводом названия ракетного катера «Неистовый» в одной из восточных стран. Оказалось, что ближайшим значением, взятым переводчиком было… ну, скажем так, ловелас, бабник, донжуан – только в более грубой, народной форме», – смеясь, добавил капитан.

«Ну, значит телевизор и пресса будут называть его как-нибудь «Пипи Кса», как было с лапшой «Доширак»: она же вначале называлась «До-сирак». Или именем вьетнамского офицера Кхой, который на самом деле по-другому звучал», – заключил военный.



Ваш комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

ТО, ЧТО СЕЙЧАС ЧИТАЮТ